Thursday, December 22, 2011

Translation English to French

Localization, LLC Translation Services has capabilities to translate documents such as product manuals, labels, contracts, marketing materials, corporate policies, birth certificates or school transcripts. And we do it in over 50 languages. Quality, speed and accuracy are critical components in the translation project and we ensure that we execute them flawlessly. If you’re like most of our clients, whatever your project, whatever your industry, things need to happen quickly and we are confident you will appreciate our timeliness, customized approach and quality. Technical aspects of translation industry have changed drastically in the past 10 years. New software and applications allow translation projects to be completed faster and more accurately. Some things don’t change though. And that is human touch. We utilize the latest technology to help our translation team and never vise-versa. So, next time your business needs a 100 page manual translated into Khmer, or you are interested in an article in French version of Newsweek, please, give us a call, Localization, LLC Translation Services will deliver.

Localization LLC Cleveland
4807 Rockside Rd Suite 400
Cleveland, OH 44131
216-785-5252
ray@localizationllc.com


Localization LLC Boston
25 New Chardon St
Boston, MA 02114
617-671-0523
info@localizationllc.com

Tuesday, December 20, 2011

Translator

Localization, LLC Translation Services is a full service translation company providing comprehensive translation, localization and multimedia services in over 50 languages.

Headquartered in Cleveland, Ohio and with offices in Chicago, Illinois and Washington, D.C., we at Localization, LLC Translation Services are much honored to provide language services to our clients in Cleveland, Chicago, Washington D.C., San-Francisco, Boston, London, Moscow and Paris to name a few.

Our goal is to provide affordable translation services and stay committed to quality, customer service and detailed process. We strive to make ourselves available to our clients 24/7 making sure that they are well-informed of every step of the project progress from cost estimation to its completion.
 Localization LLC Translation Services
4807 Rockside Rd Suite 400
Cleveland, OH 44131


Contact us:



Cleveland
Ph : 216.785.5252

Chicago
Ph: 773.279.5949

Washington D.C.
Ph: 202.407.9092
Email:
info@localizationllc.com

 

Friday, December 16, 2011

Translator Cleveland Ohio

Localization, LLC Translation Services Expands

Published: Thursday, December 08, 2011, 10:45 AM     Updated: Friday, December 09, 2011, 2:38 PM
Source: Cleveland.com
CLEVELAND, Ohio — Mr. Ray Michaels, founder of Localization, LLC Translation Services, has recently announced that despite sluggish economy performance, the demand for translation and language services has held up. which allowed the company to expand its presence in Chicago and Washington, DC. As the economy recovers, companies once again are looking to reach new customers.
Some companies are starting to increase their exports, others are making efforts to broaden their client base domestically; in both cases, the companies are targeting non-English speaking customers. And for Localization, LLC Translation Services, the news couldn't be better.
Localization, LLC Translation Services is a Cleveland based firm with additional offices in Chicago and Washington, DC that provides such language services as translation, interpretation, voice over, dubbing and Desktop Publishing. The company works with over 50 language combinations.
Localization, LLC Translation Services was founded in 2007 by Ray and his wife. Since then, the company has worked with leading Northeast Ohio businesses as well as companies in Washington, DC, Chicago, San Francisco, London, New York, Paris and Moscow. The main source of company’s business comes from translating manuals, legal cases, scientific works, financial reports, patents and personal documents.
As of late, Mr. Michaels points out that there has been an increase in demand for translation of medical equipment manuals. “There is a great demand right now for American made medical equipment,” says Ray. “Canadian, Mexican, South American and European hospitals are very interested in US made medical product and when you sell to a foreign country, all the supporting documentation has to be in the language of the country the product is going to.”
Mr. Michaels also adds that translation has evolved into a very diverse industry with services that may not come to mind right away when thinking of translation. That’s why in addition to translation and interpretation, one will also find that Localization, LLC Translation Services offers such services as desktop publishing, transcription of foreign languages, voice over and dubbing.
“Manufacturers and service companies always look for new innovative ways to take advantage of globalization and utilizing new media outlets,” notes Mr. Michaels, “that’s why Multimedia Services has been a great asset to the company.”
But one doesn’t have to look into conquering new foreign markets to realize that the need for language services is just as great in Northeast Ohio. Says Mr. Michaels, “Not only do we work with corporations, we still work with our local community which is very diverse. We are a country of immigrants. A lot of people are looking to translate personal documents from their native countries such as birth and marriage certificates, diplomas and other legal documentation. People are also looking for interpreting services for medical and legal appointments and we are always happy to provide a qualified interpreter.”
“Some people are fascinated when I tell them that I work for a translation agency and we work with over 50 language combinations,” concludes Ray, “and their first question is usually: ‘Oh my gosh, do you speak all those 50 languages?’”
“Fortunately, I am not the one man company,” laughs Ray.
More information about Localization, LLC Translation Services and its services is available at www.localizationllc.com or by calling 216-785-5252.

Localization LLC Translation Services
4807 Rockside Rd Suite 400
Cleveland, OH 44131


Contact us:




Cleveland
Ph : 216.785.5252

Chicago
Ph: 773.279.5949

Washington D.C.
Ph: 202.407.9092
Email:
info@localizationllc.com


Thursday, December 15, 2011

Translation Companies

Found in Translation: Professor Shares Japanese Literary Wealth Through Arduous Translation Projects

Source: UVatoday
December 14, 2011 — Successfully translating a Japanese novel or essay collection into English can take years – even decades – and is both a science and an art, according to University of Virginia professor Michiko Wilson, who is about to complete two such projects.
The trick is to strike just the right balance between preserving the literal language and conveying its meaning and tone, said Wilson, who teaches in the Department of East Asian Languages, Literatures and Cultures in U.Va.’s College of Arts and Sciences.
“You literally spend hours on one paragraph to get the right idiom, the right tone,” she said. “I always feel that a good translation should not remind you it is a translation.”
Wilson’s translation of Japanese author Minako Ōba’s 1985 novel, “Of Birds Crying,” from the Cornell East Asia Series, is now in press. Early next year, Merwin Asia will publish “Modern Japanese Women Writers as Artists as Cultural Critics,” a collection of 12 essays by three Japanese women novelists that Wilson collected, edited and translated. The collection also includes a substantial introduction.
Both projects were years in the making. Wilson said she started the translation of “Of Birds Crying” in 1993 and the idea of working on the essays also was conceived around that time.
“Of Birds Crying” is Ōba’s semi-autobiographical novel about a female novelist whose husband rejects social conventions and retires early from his white-collar job to enjoy the role of a “househusband.”
Though Ōba – a winner of Japan’s Akutagawa Prize, considered the country’s highest literary honor – was the undisputed leader of the resurgence of female writers who began tackling gender equality issues in the 1980s, her work is not widely translated to English, Wilson said.
“Ôba weaves a tapestry of extraordinary moments via interior monologues and dialogues ranging from the humorous and farcical to the somber and meditative,” she said. “The novel is also a reflection of the interdependency of humanity and nature in its wholeness, one of the many underlying threads of the story.”
Wilson’s other project, “Modern Japanese Women Writers as Artists as Cultural Critics,” includes essays and other writings by Ōba (1930-2007); Kazuko Saegusa (1929-2003), an Ōba contemporary; and Yuriko Miyamoto (1899-1951), a writer prolific in the years before and after World War II. All wrote and spoke eloquently about women’s role and its direct impact on Japanese society, Wilson said.
Japanese novelists are in a unique position to tackle the divide between the concepts of “honne” (what a person really thinks and feels) and “tatemae” (publicly acceptable rhetoric), Wilson said. Discerning the difference between the two is a social skill cultivated by every adult in Japanese society. This artificial separation between the public self and the private self often results in self-censorship, a powerful tool for suppressing candid opinions. These Japanese women fiction writers in their critical essays set out to rescue ‘honne’ as legitimate social discourse by raising it to a more reputable level.
“Japanese literature is a wonderful way to express ‘honne’ without offending anyone, because it’s fiction, and as fiction writers, these writers feel very much at home by speaking out, using ‘honne,’” she said.
“As sensitive and observant people, these Japanese women writers were very much aware of the gender divide,” she said. “They were speaking straight to your heart, and, more importantly, to men.”
Wilson is also interested in U.S.-Japan relations from a cultural perspective, and these women writers’ critical essays reveal Japan’s conflicted modern history – a history fraught with what she calls the difficulties of the “miai kekkon,” or  arranged marriage, between Japan and the U.S.
She has come to view translation as an integral part of her life as a scholar. Without a good translation of a piece of literature, any subsequent English-language criticism or scholarly work remains incomplete, she said.
“My mission is to introduce these authors to the English-speaking world, and at the same time make their works available in English,” she said.
Wilson, who previously translated “The Pinch Runner Memorandum,” by the 1994 Nobel laureate Kenzaburo Ôe, said she begins by doing a very literal translation from Japanese into grammatically correct and decent English.
Though some translators may consider this to be the extent of their task, Wilson said the result often lacks the original’s nuance and beauty. Because Japanese and English are totally unrelated, without cultural or linguistic ties, literal translations can be awkward at best and unreadable at worst, she said.
For example, although Japanese personal pronouns such as “he” [kare] and “she” [kanojo] were coined after 1868, novelists still prefer to refer to each character by his or her name throughout the text, which, if translated literally, is very annoying to the English reader.
Next, Wilson goes over each passage, making sure the translation captures the texture, flavor and rhythm of the original. Sometimes this requires breaking up long passages that work in Japanese, but not in English. In the case of “Of Birds Flying,” a Japanese sentence can be very long.
“Many times I wanted to just quit; in fact I put the project aside for many years before I went back to it because Ōba’s style is very challenging – poetic, flowing, psychological and structurally complex,” she said.
The last and longest stage in the translation is fine-tuning the manuscript, a process that includes soliciting reviews from colleagues, friends and her husband, Michael Wilson, an information services specialist in the Claude Moore Health Sciences Library.
“Every time someone points out even some small things, you get stimulated,” she said. At this stage, she “abandons” the original text, and treats the translated version as an English text.
Now, with both projects set for publication, Wilson said she’s trying to resist the urge to continue tinkering with them.
“I felt empowered by writing about these writers because they have given me so much emotional and spiritual nourishment,” she said.
— By Rob Seal
Localization, LLC Translation Services is a full service translation company providing comprehensive translation, localization and multimedia services in over 50 languages. Headquartered in Cleveland, Ohio and with offices in Chicago, Illinois and Washington, D.C., we at Localization, LLC Translation Services are much honored to provide language services to our clients in Cleveland, Chicago, Washington D.C., San-Francisco, Boston, London, Moscow and Paris to name a few.
Our goal is to provide affordable translation services and stay committed to quality, customer service and detailed process. We strive to make ourselves available to our clients 24/7 making sure that they are well-informed of every step of the project progress from cost estimation to its completion.

Localization LLC Translation Services
4807 Rockside Rd Suite 400
Cleveland, OH 44131

Contact us:
Cleveland
Ph : 216.785.5252

Chicago
Ph: 773.279.5949
Washington D.C.
Ph: 202.407.9092
Email:
info@localizationllc.com

Wednesday, December 14, 2011

Translation Service Cleveland Ohio | Chicago IL | Washington DC

Events in Russia revive Kremlinology

Will Englund
Tuesday, Dec 13, 2011
Source: The Washington Post
MOSCOW — The Kremlin has tackled the wave of protests over alleged electoral fraud here in a way that the opposition least expected: a mild, even conciliatory, tolerance. In Moscow, there have been no arrests in the past week, no rough handling by the police, no disparaging rhetoric. President Dmitry Medvedev has been reassuring his countrymen that Russians have a right to express their opinions. Huge demonstrations Saturday went off without incident. At a meeting Tuesday, Medvedev said, “We need to take real and more decisive steps to eliminate accumulated restraints on political activity.”
But, 20 years after the downfall of the Soviet Union and the supposed retirement of Kremlinology, the science of trying to figure out what’s really going on behind those thick red walls is prospering again.
Why has Prime Minister Vladimir Putin been so quiet? What does it mean when a former Putin cabinet minister, Alexei Kudrin, talks about creating a liberal opposition?
And what’s the story behind the firing this week of the top management at one of Russia’s more respected magazines?
That last incident looked to a lot of Russian journalists like a signal. It’s not what we say in public, it’s what we do behind the scenes, the authorities seemed to be warning them. But this also could have been the initiative of a loyal member of the inner circle — in this case, the owner of the magazine — trying to anticipate his patron’s wrath and moving first. There’s a long Russian — and Soviet — tradition of that. Or, possibly, it was just because someone in power doesn’t like bad taste.
Classic Russian tactic?
The magazine is called Kommersant Vlast, and it’s owned by one of the richest and most well-connected men in Russia, Alisher Usmanov. The publication and its affiliated daily newspaper, called Kommersant, have been increasingly critical of the Kremlin in the past few weeks.
The latest issue of the magazine broke new ground. It carried a photo of a ballot on which was written an obscenity directed at Putin. When he saw it, Usmanov fired the editor and general director.
Swear words don’t appear in respectable publications here, in large type. But Russian journalists immediately began to suspect a darker motive behind the firing. They feared that those in power, whose pronouncements have been so modest in public, were finding an indirect way to deliver a telling response. That has been a classic tactic throughout Russian history.
Alexei Venediktov, editor in chief of Echo Moskvy radio, tweeted that it’s unlikely that the top managers at Kommersant Vlast would have lost their jobs had the insult been directed at anyone besides Putin. Others quickly agreed.
Then, late Tuesday, another of Russia’s richest men — Mikhail Prokhorov, owner of the New Jersey Nets — said he was going to make a bid to buy Kommersant from Usmanov.
Prokhorov announced Monday that he intends to challenge Putin in the March 4 presidential election. If Usmanov was sending a message with the firings, Prokhorov seems to be sending one back.
Prokhorov has cast himself as a business-friendly candidate who can appeal to the rising urban middle class. Kommersant’s orientation toward business news would be a good fit for him. This move might also be aimed at dispelling fears that he’s secretly in cahoots with Putin to drain off middle-class opposition.
Government PR blitz
While Prokhorov was weighing his move Tuesday, the government was launching a getting-down-to-business public relations blitz. Putin, it said, will hold a question-and-answer Internet session Thursday. Half the questions will be from pensioners, who are reliable supporters.
The government also said that the new parliament will be seated next week. Although the opposition is demanding new elections, the government is making it clear that it considers the issue closed.
The Foreign Ministry, meanwhile, accused the United States of illegally dispersing protesters in the Occupy Wall Street movement, in unstated contrast to Russian authorities’ restraint here Saturday.
“We could see elements of unjustified cruelty and in some cases disproportionate use of force,” said Konstantin Dolgov, the Russian commissioner for human rights, democracy and rule of law.
Accusations of ‘hooliganism’
But if the government is taking the high road, Usmanov and other influential allies may be useful behind the scenes.
The 58-year-old oligarch, who is a part owner of the English soccer club Arsenal, made his money in metals, mining and lumber, all of which require close relations with the government and with the powerful state-owned energy company Gazprom.
Kommersant is not a moneymaker for him; it’s a prestige holding, which means Usmanov isn’t worrying about subscribers or advertisers. As a rich insider, the one thing he has to do is keep Putin on his side. Selling the firm to Prokhorov would not appear to be in his interest, as long as Putin remains in power.
All Usmanov has said publicly about the firings, of editor Maxim Kovalsky and general director Andrei Galiyev, is that their editorial decision “bordered on hooliganism.”
Language in the public sphere in Russia can be vulgar, but actual obscenity is usually carefully policed. When Western movies are dubbed into Russian, or equipped with subtitles, salty phrases end up as references to the devil. The photo the magazine ran was provocative, certainly by Russian standards.
“I have a strong conviction that I did everything right, and I do not regret that the magazine’s last issue was what it was,” Kovalsky, who had been at the helm of the magazine for 12 years, told the Interfax news agency.
Demyan Kudryavtsev, general director of the Kommersant publishing house, which oversees all the publications, has also offered his resignation, the Web site Gazeta.ru reported.
englundw@washpost.com
___________________________________
Localization, LLC Translation Services is a full service translation company providing comprehensive translation, localization and multimedia services in over 50 languages. Headquartered in Cleveland, Ohio and with offices in Chicago, Illinois and Washington, D.C., we at Localization, LLC Translation Services are much honored to provide language services to our clients in Cleveland, Chicago, Washington D.C., San-Francisco, Boston, London, Moscow and Paris to name a few.
Our goal is to provide affordable translation services and stay committed to quality, customer service and detailed process. We strive to make ourselves available to our clients 24/7 making sure that they are well-informed of every step of the project progress from cost estimation to its completion.
Localization LLC Translation Services
4807 Rockside Rd Suite 400
Cleveland, OH 44131

Contact us:
Cleveland
Ph : 216.785.5252

Chicago
Ph: 773.279.5949
Washington D.C.
Ph: 202.407.9092
Email:
info@localizationllc.com

Tuesday, December 13, 2011

Translation Cleveland Ohio

Localization, LLC Translation Services is a full service translation company providing comprehensive translation, localization and multimedia services in over 50 languages. Headquartered in Cleveland, Ohio and with offices in Chicago, Illinois and Washington, D.C., we at Localization, LLC Translation Services are much honored to provide language services to our clients in Cleveland, Chicago, Washington D.C., San-Francisco, Boston, London, Moscow and Paris to name a few.
Our goal is to provide affordable translation services and stay committed to quality, customer service and detailed process. We strive to make ourselves available to our clients 24/7 making sure that they are well-informed of every step of the project progress from cost estimation to its completion.
Localization LLC Translation Services
4807 Rockside Rd Suite 400
Cleveland, OH 44131

Contact us:
Cleveland
Ph : 216.785.5252

Chicago
Ph: 773.279.5949
Washington D.C.
Ph: 202.407.9092
Email:
info@localizationllc.com

Monday, December 12, 2011

Translation Service Cleveland Ohio | Chicago IL | Washington DC

Arabic literature found in translation

Latest News
Jessica Holland
Source: The National
Dec 12, 2011
The translator Humphrey Davies. Courtesy Humphrey Davies
The translator Humphrey Davies. Courtesy Humphrey Davies
When was the last time that, without realising it, you quoted from a foreign work of literature?
Have you talked about being stuck in a circle of hell, got a Proustian rush from a certain spell, analysed Oedipal urges or been in a Kafkaesque nightmare?
The English-speaking world would be a different place without access to the world’s great literature, but – One Thousand and One Nights aside – Arabic classics have been harder to find in translation.
Take Ahmad Faris al-Shidyaq. Experts call him the first Arab novelist and a modernist before modernism existed.
Born in Lebanon in 1804, he went on to advise sultans, run newspapers and a printing press, globe-hop his way across Europe, north Africa and the Middle East and invent a new type of literature.
While it’s not hard to track down a Chekhov play or philosophy book by Plato, there has never been an English translation of any of al-Shidyaq’s work – until now.
The award-winning translator Humphrey T Davies, who is responsible for the English-language version of Alaa Al Aswany’s hit novel The Yacoubian Building, among many other works, is currently hard at work on a translation of al-Shidyaq’s masterpiece, the 720-page tome Al-Saq ‘ala al-Saq, or Leg Over Leg.
The book (whose original, much longer title is practically an essay in itself) is scheduled to be released late next year in two volumes, as part of NYU Press’s new Library of Arabic Literature series.
Bookworms in the Emirates will have a chance to hear Davies speak about his experience grappling with Leg Over Leg tonight, when he gives a talk at the InterContinental Hotel to launch NYU Abu Dhabi’s three-day World Literature and Translation Conference. (A talk called “Celebrating Emirati Literature” with Banipal magazine is taking place the following day.)

To give us a taste of what will be on the agenda, Davies spoke from his home in Cairo about how translating al-Shidyaq is both important and a little daunting.
Leg Over Leg doesn’t just have a rhyme scheme and archaic lexicon; it also includes quotations from French novelists, allusions to classical Arabic science and layers of meaning. It makes Davies’ job a tough one, but also, he says, makes it fun.
Al-Shidyaq was “one of those geniuses who pop up from time to time”, he says. “He read voraciously. He knew numerous languages. Everything about him was unique.”
Davies describes the book’s protagonist as the author’s alter ego and says that everything that happens is a starting point for a digression about the nature of society.
“It contains some of the first statements on freedom of expression and human rights,” Davies says. “It’s a very irreverent debunking of authority.”
It also has a style that’s sometimes downright eccentric. One chapter is entirely taken up with al-Shidyaq expressing relief that the previous chapter has ended, and announcing that he’s going to have a rest before starting the next.

At the moment, Leg Over Leg is a book that many Arabic speakers will have heard of, but few have actually read outside of academia, but Davies is hoping that his translation will help change that, and that more translations of al-Shidyaq’s work will follow.
Like all of the Library of Arabic Literature Series, Leg Over Leg will be printed with the Arabic and English texts on facing pages, so that it can be used by language students as well as scholars and people reading for fun.
Davies isn’t new to introducing books to entire continents of readers. The first novel he translated, in 2003, was Thebes at War by the Egyptian Nobel Prize-winner Naguib Mahfouz, but his most popular translation is undoubtedly The Yacoubian Building. When it was received rapturously in the UK and US, Davies says he realised that what he was doing was “not just some private obsession, but something that would really have an impact on the reading world”.
Since then, translations of books by writers as diverse as the inaugural “Arabic Booker”-winner Bahaa Taher, the Lebanese intellectual Elias Khoury and the Palestinian poet Mourid Barghouti have followed.
Along with the growing stacks of new Arab fiction available in English, NYU Press’s translation of the classics is a heartening sign for anyone interested in soaking up the wisdom of other cultures.
Davies, who has been working in translation for the best part of a decade, describes the present moment as “the best of times”, pointing out that there are probably more Arabic books in translation in any bookstore than there have been at any time before.
He is also optimistic that this will persist.
“Arabic literature itself is strong,” he contends, “and will continue to be strong. More excellent writers will come to the fore.”
And that, he says, is what will keep us reading it.
Humphrey Davies will discuss the challenges and significance of translating into English Ahmad Faris al-Shidyaq’s Leg Over Leg tonight at 6.30-8.30pm, free admission, InterContinental Hotel, Abu Dhabi, as part of NYU Abu Dhabi’s three-day World Literature and Translation Conference. Register online at nyuad.nyu.edu
Localization, LLC Translation Services is a full service translation company providing comprehensive translation, localization and multimedia services in over 50 languages. Headquartered in Cleveland, Ohio and with offices in Chicago, Illinois and Washington, D.C., we at Localization, LLC Translation Services are much honored to provide language services to our clients in Cleveland, Chicago, Washington D.C., San-Francisco, Boston, London, Moscow and Paris to name a few.
Our goal is to provide affordable translation services and stay committed to quality, customer service and detailed process. We strive to make ourselves available to our clients 24/7 making sure that they are well-informed of every step of the project progress from cost estimation to its completion.
Localization LLC Translation Services
4807 Rockside Rd Suite 400
Cleveland, OH 44131

Contact us:
Cleveland
Ph : 216.785.5252

Chicago
Ph: 773.279.5949
Washington D.C.
Ph: 202.407.9092
Email:
info@localizationllc.com

Friday, December 9, 2011

Translation Service Cleveland Ohio | Chicago IL | Washington DC

Guatemalan Sets Sights On Translating The Web
Source: http://latino.foxnews.com/latino/lifestyle/2011/12/07/guatemalan-sets-sights-on-translating-web/#ixzz1g3dN8MEi
Washington –  Luis von Ahn, who left his native Guatemala at 17 to study in the United States and has since become a computer science pioneer, now is on a mission to translate Internet content into all of the world’s major languages and bring the Web to a much broader global user base.
The bold endeavor involves giving Internet users themselves the lead role, transforming the work of translation into “something that millions of people want to do, and that is to learn another language,” Von Ahn said in an interview with Efe.
“We thought that maybe we could do it with a computer but we saw we couldn’t, that (machine) translations are really bad for now and we need human beings,” Von Ahn, a professor at Carnegie Mellon University in Pittsburgh, said.
That realization led to duolingo.com, a platform in which anyone can learn a language by translating sentences on the Web, with beginners working with simple sentences and more advanced users handling more complex ones.
The idea behind the platform, according to the Web site’s intro, is for users to “learn a language for free while at the same time helping to translate text from the Web, enabling a wealth of language-shackled information to be liberated for all of humanity.”
Users of duolingo.com receive three phrases at a time in a foreign language of their choice – all taken from the same paragraph – and are given the task of translating them into their native language.
The program takes the translation and combines it with responses from other users, with the most frequent answer considered to be the “correct” one.
“The translations aren’t perfect but we’ve confirmed that they are very, very good,” Von Ahn said.
Although many language-learning resources are available on the market, “they cost a lot of money, some up to $500, and for someone in Latin America that’s a great deal of money,” the professor said, adding that people in that region do not generally learn English as a hobby but to earn more money.
The Web site was initially launched using texts in Spanish, English and German, but plans are to add French, Italian and Mandarin shortly and eventually cover the world’s 15 most widely spoken languages.
Von Ahn recalled that he arrived in the United States in 1996 with the dream of enrolling in a university to study mathematics. But he later found himself drawn to computer science, “a newer, more dynamic field that is changing more every day.”
Through his research, he developed his concept of “human computation,” which focuses on designing programs that combine human and computer intelligence to solve problems that neither could solve alone.
One example is CAPTCHA, a challenge-response test using distorted letters and numbers that is deployed to protect Web sites vulnerable to spam e-mails and denial-of-service attacks.
Online users type in the letters and digits they see to solve the test, which has been designed to be unsolvable by a computer.
At 33, Von Ahn already has been named Foreign Policy magazine’s most influential Latin American intellectual and last year was included on a list of the 100 most creative people in business by Fast Company magazine.
This newfound recognition is a source of pride personally and especially for Guatemala, “a small country with few resources,” Von Ahn said, adding that after he completes his work with duolingo.com he would like to “do something specifically for Guatemala and Latin America.”
Localization, LLC Translation Services is a full service translation company providing comprehensive translation, localization and multimedia services in over 50 languages. Headquartered in Cleveland, Ohio and with offices in Chicago, Illinois and Washington, D.C., we at Localization, LLC Translation Services are much honored to provide language services to our clients in Cleveland, Chicago, Washington D.C., San-Francisco, Boston, London, Moscow and Paris to name a few.
Our goal is to provide affordable translation services and stay committed to quality, customer service and detailed process. We strive to make ourselves available to our clients 24/7 making sure that they are well-informed of every step of the project progress from cost estimation to its completion.
Localization LLC Translation Services
4807 Rockside Rd Suite 400
Cleveland, OH 44131

Contact us:
Cleveland
Ph : 216.785.5252

Chicago
Ph: 773.279.5949
Washington D.C.
Ph: 202.407.9092
Email:
info@localizationllc.com

Thursday, December 8, 2011

Translation Services Cleveland Ohio

Source: Today Online
07:18 PM Dec 08, 2011
BANGKOK – A court in Thailand sentenced a US citizen to two and a half years in prison today for defaming the country’s royal family, by translating excerpts of a locally banned biography of the king and posting them online.
The verdict is the latest so-called lese majeste punishment handed down in the South-east Asian kingdom, which has come under increasing pressure at home and abroad to reform harsh legislation that critics say is an affront to freedom of expression.
The 55-year-old Thai-born American, Joe Mr Gordon, stood calmly with his ankles shackled in an orange prison uniform as the sentence was read out at a Bangkok criminal court.
Judge Tawan Rodcharoen said the punishment, initially set at five years, was reduced because Mr Gordon pleaded guilty in October. Defence lawyer Arnon Nampa said Mr Gordon would not appeal, but would apply for a royal pardon.
The sentence was relatively light compared to other recent cases. In November, 61-year-old Amphon Tangnoppakul was sentenced to 20 years in jail for sending four text messages deemed offensive to the crown.
Mr Gordon posted links the to banned biography of King Bhumibol Adulyadej several years ago while living in the US state of Colorado, and his case has raised questions about the applicability of Thai law to acts committed by foreigners outside Thailand.
Speaking after the verdict, Mr Gordon said: “I am an American citizen, and what happened was in America.”
He also said he had no expectation of being let off easy. “This is just the system in Thailand,” he said. Speaking later in Thai, he added: “In Thailand, they put people in prison even if they don’t have proof.”
Mr Gordon had lived in the US for about 30 years. He was detained in late May during a visit to his native country to seek treatment for arthritis and high blood pressure. After being repeatedly denied bail, he pleaded guilty in October in hopes of obtaining a lenient sentence.
Mr Gordon, a former car salesman, is accused of having translated excerpts from the unauthorised biography “The King Never Smiles”, published by Yale University Press, into the Thai language and publishing them in a blog.
He also provided links to the translation to other two Web forums, prosecutors say.
In the banned book, American author Paul Handley retraces the king’s life, alleging that he has been a major stumbling block to the progress of democracy in Thailand as he consolidated royal power over his long reign.
King Bhumibol, the world’s longest-reigning monarch, is profoundly revered in Thailand and is widely seen as a stabilising force. He was feted on Monday on his 84th birthday, during which he called on his countrymen to unite in response to the worst floods in more than half a century.
The king is frail and has stayed at a Bangkok hospital for more than two years.

Localization, LLC Translation Services is a full service translation company providing comprehensive translation, localization and multimedia services in over 50 languages. Headquartered in Cleveland, Ohio and with offices in Chicago, Illinois and Washington, D.C., we at Localization, LLC Translation Services are much honored to provide language services to our clients in Cleveland, Chicago, Washington D.C., San-Francisco, Boston, London, Moscow and Paris to name a few.
Our goal is to provide affordable translation services and stay committed to quality, customer service and detailed process. We strive to make ourselves available to our clients 24/7 making sure that they are well-informed of every step of the project progress from cost estimation to its completion.

Localization LLC Translation Services
4807 Rockside Rd Suite 400
Cleveland, OH 44131

Contact us:
Cleveland
Ph : 216.785.5252

Chicago
Ph: 773.279.5949
Washington D.C.
Ph: 202.407.9092
Email:
info@localizationllc.com

Wednesday, December 7, 2011

Translation Service Cleveland Ohio | Chicago IL | Washington DC

Rosamund Bartlett’s ‘Tolstoy’ is a readable reminder of a complex man

Source: Cleveland.com
Published: Tuesday, December 06, 2011, 6:00 AM     Updated: Tuesday, December 06, 2011, 10:02 AM
tolstoyportrait.jpg
Ilya Repin portrait of Lev Tolstoy/ Tretyakov Gallery, Moscow / The Bridgeman Art Library.
By John A.C. Greppin
Leo Tolstoy was born in 1828 of minor noble stock and briefly educated at provincial Kazan University. He began his adult life prosaically at age 23 in the armed services.
As the translator and cultural historian Rosamund Bartlett points out in her highly readable “Tolstoy: A Russian Life,” he was already an idealist concerned with the betterment of the serfs who worked on his estate. His guilt about their treatment, she writes, “made him a repentant nobleman, ashamed at his complicity in the immoral institute of serfdom.”
Tolstoy founded and taught in schools for illiterate peasants, but they expressed little interest, not seeing how it would benefit them. While still in the army, he began a biographical trilogy “Childhood,” “Boyhood” and “Youth” for which he attained renown in spite of Russia’s low level of literacy. (Bartlett estimates that at mid-19th century, a quarter of the Russian nobility was illiterate in Russian, French being the language of the court and aristocracy.)
In the world of literature, Tolstoy’s novels “War and Peace” and “Anna Karenina” solidly established him, and were soon translated into French and English. With “Confessions” and “What We Must Do,” he expressed his pacifism and religious eccentricity, and augmented his fame. Pilgrims were attracted to his large estate, Yasnaya Polyana, and so was the baneful gaze of the czar’s secret police, on guard against any anarchist.
In Moscow, “the Secret Police had a field day detailing reports on his every move — including to the barber,” Bartlett writes.
Profound questions inhabit Tolstoy’s fiction, especially in “The Kreutzer Sonata,” where he dealt with nonviolence and moral responsibility. Later, the intensity of his fixations on absolute honesty caused him to renounce his earlier, romantic novels, “War and Peace” and “Anna Karenina.”
tolstoy.jpgHoughton Mifflin Harcourt, 544 pp., $30.50
By midlife, his religious views had shifted far from Russian Orthodoxy. He studied biblical Greek with a tutor and soon translated the Christian Gospels, parsing his own very unusual interpretation. Charles Dickens and Ralph Waldo Emerson influenced Tolstoy’s literary views, as did Alexandre Dumas and Gustave Flaubert, because of their interest in adultery.
Traditional Christians, however, were left puzzled and the Orthodox Church outraged; after many warnings, the clerics excommunicated him in 1901, reflecting the will of the czar.
But in spite of Tolstoy’s puzzling belligerence, Bartlett manages to show some affection for this complex figure, writing often from his point of view. She wrote this biography after undertaking a new translation of “Anna Karenina,” and has stated that, for her, “translating Tolstoy means getting to know him from the inside.”
Tolstoy’s love life also brought him difficulties. His wife, Sonya, bore him 13 children, and endured several stillbirths. The writer was unfaithful, adding to their marital tensions in a society where divorce was not a moral option.
Bartlett does not stress the sexual difficulties within the household, describing them more from Sonya Tolstoy’s point of view. The wife privately observed that she tolerated her husband’s persistent energies only because it was “so important to him.”
There are, of course, inconsistencies in Tolstoy’s long, complex life. (He lived to 82.) Bartlett shrewdly points out that though he proclaimed modesty, he did not flee fame, or photographers or portrait painters (most notably Ilya Repin).
As with many reformers, his domestic life was inconsistent with his humanitarian pronouncements; he grew indifferent to his family’s well-being and their material needs. So intent was he on attaining personal sainthood that he often left them in precarious straits.
“Tolstoy: A Russian Life” is a charmingly phrased and probing work. Bartlett writes that “the arrival of perestroika and glasnost, followed by the collapse of the Soviet Union in 1991, changed fundamentally and irrevocably how we write about Russia, including its great writers.” She notes that Mikhail Gorbachev’s relaxation of censorship has “opened the floodgates to a mass of new material, upon which this biography draws extensively.”
The result is one of the most readable, and stimulating, biographies of the year.
John Greppin is a professor emeritus of linguistics at Cleveland State University.
 
Localization LLC Translation Services
4807 Rockside Rd Suite 400
Cleveland, OH 44131
Contact us: Cleveland
Ph : 216.785.5252

Chicago
Ph: 773.279.5949
Washington D.C.
Ph: 202.407.9092
Email:
info@localizationllc.com